En los últimos días se ha hecho viral una publicación en redes sociales que asegura que introduciendo el nombre del presidente de Ucrania, Volodímir Zelenski, en el traductor de Google se traduciría “literalmente” por la frase “el maligno es dueño del mundo”. Pero es un bulo: desde Maldita.es hemos realizado esta traducción en Google y varios portales y ninguno de ellos arroja este resultado, la modificación es esta traducción arroja errores y frases inconexas, estos contenidos son fácilmente manipulables a través de HTML, y una traducción independiente asegura que esta interpretación no es correcta.
Contenidos que difunden una traducción falsa
Se ha hecho viral un tuit que asegura que, al introducir el nombre de Volodímir Zelenski con los caracteres ”zele nsky volody myr” en el traductor de Google, la traducción del ucraniano al español arrojaría como resultado “el maligno es dueño del mundo”.
Desde Maldita.es hemos reproducido esta traducción insertando los mismos caracteres en la herramienta de traducción de Google, pero el resultado es totalmente diferente.
Si hacemos la traducción inversa, el resultado que nos proporciona Google tampoco es el nombre del mandatario ucraniano, tal y como difunden estos contenidos.
Hemos realizado esta traducción insertando estos caracteres en otros traductores en línea como Mate, DeepL y Pons, y en ninguno de ellos hemos encontrado este resultado.
Si alteramos alguno de los caracteres de la búsqueda que se difunde, la herramienta nos arroja diferentes traducciones como “posesión maligna”. Realizando la traducción desde el español al ucraniano de la frase “posesión maligna”, el resultado es “zle volodinnya”. Una frase que guarda algunas sílabas en común con los caracteres que se han compartido (“zle” y “volodi”), y que puede haber dado lugar a algún error de traducción que aun así dista de la frase “el maligno es dueño del mundo”.
Si traducimos del español al ucraniano estos caracteres, y luego la invertimos, el resultado de Google arroja la frase “Los verdes son dueños de la paz”. Si traducimos del español al ucraniano esta frase, podemos encontrar que cuenta con la palabra “Zeleni”, otro posible error de traducción de los caracteres.
Desde Maldita.es nos hemos puesto en contacto con Mariya Dub, ciudadana ucraniana que nos ha ofrecido una traducción independiente. Dub ha negado que el nombre de Volodímir Zelenski se pueda interpretar de alguna manera como “el maligno es dueño del mundo'', y ha detallado que una traducción más fiel sería “el verdoso Volodimir”.
“Zele es una parte de la palabra verde”, ha incidido Dub, en alusión a la palabra Zelenny, mientras que la terminación “Lenski” no tendría una traducción posible. Por otro lado, “Volodi” comparte la raíz de la palabra “Volodar”, que se podría traducir como “gobernante” o “dueño”, mientras que “myr” significa paz. Unas palabras que se aproximan a la traducción que ha devuelto Google “Los verdes son dueños de la paz”.
También es posible modificar a través del código HTML el resultado de esta traducción para mostrar la frase que difunden estos contenidos, o cualquier otra frase.
En resumen, es un bulo que el nombre de Volodímir Zelenski signifique “el maligno es dueño del mundo”. La supuesta traducción que se difunde no se reproduce en nuestras búsquedas, los caracteres que se comparten dan lugar a errores de traducción, y estas supuestas traducciones son fácilmente manipulables a través de código HTML.