Circula un contenido que muestra a la presidenta del Congreso de los Diputados, Francina Armengol, hablando en castellano durante la investidura de Alberto Núñez Feijóo, a la vez que una pantalla ofrece una transcripción de sus palabras también en castellano, junto con un texto que dice: “Mientras la presidenta del Congreso habla en castellano, las pantallas del hemiciclo nos ofrecen traducción… en castellano”.
En realidad, esto no es nuevo. Desde 2013 se subtitulan las sesiones especialmente relevantes para hacerlas accesibles a personas con discapacidad auditiva, y desde marzo de 2023 se subtitulan todas las sesiones plenarias de la cámara. El Congreso de los Diputados detalla a Maldita.es que tras la aprobación del uso de las lenguas cooficiales en el hemiciclo, estos discursos subtitulados o transcripciones se muestran también en dos pantallas dentro del propio pleno.
El Congreso indica a 'Maldita.es' que el servicio de subtitulado se ofrece desde 2013 para personas con discapacidad
La secuencia del vídeo que se ha viralizado muestra a la presidenta del Congreso de los Diputados, Francina Armengol, hablando en castellano. Seguidamente, se enfoca a una pantalla del hemiciclo que muestra la transcripción de sus palabras, también en castellano. Se da a entender así que esto es algo nuevo y que se debe a la reciente aprobación del uso de las lenguas cooficiales en el Congreso de los Diputados.
El Congreso de los Diputados detalla a Maldita.es que la transcripción de los discursos en castellano "no tiene nada que ver con la introducción de las lenguas cooficiales" en la cámara, sino con la intención de hacer más accesible la actividad parlamentaria. Desde 2013 el Congreso tiene un convenio con la Organización Nacional de Ciegos (ONCE) y la Confederación Española de Familias de Personas Sordas (FIAPAS).
Las dos organizaciones dan "a conocer a las personas con discapacidad sensorial las actividades que se llevan a cabo, así como la documentación producida por el Congreso de los Diputados, mediante los medios que permitan su plena accesibilidad" de forma gratuita. "El convenio no conlleva prestaciones económicas por ninguna de las partes", dice el documento.
Entre las labores de FIAPAS está la subtitulación de las sesiones de "especial relevancia informativa" como las investiduras de presidentes del Gobierno, la aprobación de leyes orgánicas o toda la actividad de la Comisión de Derechos Sociales y Políticas Integrales de la Discapacidad para todas las personas. Este subtitulado aparece en los vídeos y servicios de retransmisión en directo de los plenos y en su archivo audiovisual.
Desde marzo de 2023 se subtitulan todas las sesiones del Congreso y con el uso de las lenguas cooficiales en el hemiciclo estas transcripciones aparecen en dos pantallas
En marzo de 2023 se firmó otro convenio por el que FIAPAS subtitula todas las sesiones plenarias del Congreso. Tras la aprobación del uso de las lenguas cooficiales, se han instalado de forma permanente dos pantallas para que "aparezcan los subtítulos en el hemiciclo". Las pantallas ya se utilizaban antes en estas sesiones de "especial relevancia". "Los subtituladores de FIAPAS lo que hacen es coger el audio de los traductores", explica el Congreso. "Ya que tenemos la señal del subtitulado, los diputados también. La prioridad es que sea accesible”.