MENÚ
MALDITO BULO

Qué sabemos sobre la mención a un presidente “Spanish” en los documentos liberados el 3 de enero sobre Jeffrey Epstein

Publicado
Claves
  • En uno de los documentos judiciales relacionados con Jeffrey Epstein que han sido liberados, la demandante Virginia Giuffre menciona a un “presidente extranjero”
  • La transcripción en inglés indica que Giuffre identifica a ese presidente como “Spanish”, un término que en EEUU se usa también para hablar de personas “hispanas” o “latinas”
  • No se da ningún nombre. Los únicos detalles físicos que aporta son que era “alto” y de “cabello oscuro”

Comparte
Categorías
Personajes
Social
Recursos utilizados
Búsqueda inversa de Google
Búsqueda inversa de Bing
Búsqueda avanzada de Twitter
Búsqueda de Google
Fuentes oficiales (comunicados, bases de datos, BOE)

“¿Nadie en España va a comentar esto?” En la liberación del primer lote de 40 documentos judiciales relacionados con Jeffrey Epstein, magnate estadounidense condenado por tráfico sexual de menores, se menciona a un “presidente extranjero” (no de Estados Unidos) a quien la demandante, Virginia Giuffre, identifica como “Spanish”, sin especificar si se refiere a un español o a una persona hispana. 

El diccionario de Oxford recoge una definición en la que “Spanish” es “relativo a la América española”, y hay registros del uso extendido, en Estados Unidos, de tal adjetivo para designar también a gente hispanohablante o de origen (por nacimiento o por ascendencia) hispano.

Giuffre sitúa el encuentro en Nuevo México (EEUU) pero dice que “es muy difícil recordar tantos sucesos y a tanta gente” sin mencionar el nombre.

Giuffre menciona a un presidente “Spanish”, pero se desconoce en qué sentido utilizó el término

El 3 de mayo de 2016, Virgina Giuffre declaró a distancia desde Colorado dentro de la causa judicial por la que demandó a Ghislaine Maxwell, expareja de Jeffrey Epstein. En ese testimonio dice haber conocido a “un presidente extranjero”, al que designa como “Spanish”, en el marco de los servicios sexuales forzados que era obligada a prestar bajo el abuso de Epstein. No menciona su nombre, y no deja claro si se refiere a un individuo español o a una persona de origen hispano.

Giuffre añade, además, que “fue presentada ante mucha gente poderosa sin decirle [a ella] quiénes eran”.

Al hacer una búsqueda en algunos de los principales diccionarios en inglés (Cambridge, Collins, Merriam-Webster), el término “Spanish” se refiere a “algo o alguien relativo a España”. El diccionario de Oxford de la lengua inglesa incluye una acepción de “Spanish” que dice “hecho, fabricado o producido en España (o la América española)”. Además, distintas publicaciones de prensa y sitios web (1, 2, 3, 4) dan cuenta del uso extendido de “Spanish” para hablar de personas de origen o ascendencia hispanoamericana.

Publicación web cuyo título dice “Que 2021 sea el año en que la gente deje de llamar ‘Spanish’ a los latinos”

Artículo de Yahoo!Life que explica que “un error común es llamar ‘Spanish’ a toda persona hispanohablante”

Acepción de “Spanish” recogida en el diccionario de Oxford de la lengua inglesa.

La transcripción de la conversación entre la abogada de Maxwell, Laura Menninger, y Giuffre que se ha publicado es la siguiente:

  • LM: ¿Quiénes son los presidentes extranjeros [no de EEUU] que has conocido?

  • VG: Honestamente no lo recuerdo en este momento. Soy una persona muy visual…

  • LM: De acuerdo. ¿Lo puedes describir, entonces?

  • VG: Sí, es “Spanish”.

  • LM: Vale…

  • VG: Alto, de cabello oscuro.

  • LM: ¿Algo más?

  • VG: Y tenía acento extranjero.

  • LM: ¿Qué edad tenía?

  • VG: ¿Él o yo?

  • LM: Él.

  • VG: Diría que estaba en sus 40.

  • LM: ¿Dónde lo conoció?

  • VG: Creo que en Nuevo México [EE. UU.].

Fragmento de los documentos liberados sobre Jeffrey Epstein en los que se menciona a un “presidente español”.
Fragmento de los documentos liberados sobre Jeffrey Epstein en los que se menciona a un “presidente español”.

Los únicos detalles de la apariencia del presidente al que menciona son que es “alto”, “de cabello oscuro” y que de edad “estaría en sus 40”. 

Entre los nombres incluidos no está el de ningún político español

Los nombres que aparecen en los documentos desclasificados el 3 de enero por Loretta Preska, jueza distrital de la Corte del Distrito Sur de Nueva York, no suponen que tales personas estén señaladas de haber cometido algún hecho ilícito.

Además, dentro del conteo de políticos, en el que hay jefes de Estado, ninguno es español.


Hazte maldito, Hazte maldita
Te necesitamos para combatir los bulos y la mentira: sólo juntos podemos pararla. En Maldita.es queremos darte herramientas para protegerte contra la desinformación, pero sólo con tu apoyo será posible.

Eres muy importante en esta batalla para que no nos la cuelen. Seguro que tienes conocimientos útiles para nuestra batalla contra los bulos. ¿Tienes conocimientos de idiomas? ¿Lo tuyo es la historia? ¿Sabes mucho sobre leyes? ¡Préstanos tu Superpoder y acabemos juntos con los bulos!

También puedes apoyarnos económicamente. Maldita.es una entidad sin ánimo de lucro y que sea sostenible e independiente, libre de publicidad y con profesionales bien remunerados dedicados a luchar, contigo, contra la desinformación depende de tu ayuda. Cada aportación cuenta, cualquier cantidad es importante.